Услуги
- Письменный перевод
- Перевод с нотариальным заверением
- Устный перевод
- Технический перевод
- Медицинский перевод
- Легализация документов и проставление штампа «Апостиль»
- Проверка перевода
Письменный перевод
Письменный перевод сегодня является одной из самых востребованных услуг.
Важнейшее профессиональное качество письменного переводчика - это умение понять исходный текст и культуру страны, в которой этот текст был создан, чтобы ясно и точно изложить его на целевом языке.
Обычно письменный перевод создается по единому алгоритму. Для начала переводчик полностью изучает оригинальный текст, анализирует его в плане перевода, определяет для себя тип, жанр и стиль, а только потом приступает уже, непосредственно, к самому переводу
Окончательная проверка текста выполняется редактором или корректором.
Бюро переводов "МультиЛинг" осуществляет письменные переводы с/на любые востребованные языки, даже язык «Брайля»
Для наших новых клиентов мы предлагаем воспользоваться услугой «Тестовое задание».
«Тестовое задание» - это небольшой отрывок (900 знаков с пробелами), который Вы можете нам направить для выполнения бесплатного перевода прежде чем отдавать весь проект в работу.
Мы уверены в профессионализме наших менеджеров и переводчиков
Заказать услугиПеревод с нотариальным заверением
Нотариальное заверение перевода подразумевает выполнение перевода определенного документа с одного языка на другой с последующим заверением нотариусом, который своей печатью и подписью подтверждает законность и подлинность подписи переводчика, выполнявшего обработку текста исходного документа.
Нотариальное заверение перевода необходимо для придания переводу юридической силы при предоставлении документов в:
государственные ведомства;
образовательные учреждения;
налоговые органы и органы внутренних дел;
службы и архивы ЗАГСов;
регистрирующие органы и др.
Также часто нотариальное заверение требуется при предоставлении документов в Посольства и Консульства других стран на территории Российской Федерации.
Сюда мы, пожалуй, добавим такую услугу, как «Заверение печатью бюро переводов»
Заказать услугиУстный перевод
От качества устного перевода часто зависит результативность переговоров, что напрямую отражается на имидже и репутации компании. Это работа, которая требует не просто глубоких познаний того или иного языка, но и эмоциональной стойкости, умения быстро формулировать мысли и выходить из сложных ситуаций
Всего существует два вида устных переводов
- последовательный
- синхронный
Технология последовательного перевода даёт возможность обеспечить наибольшую результативность. Его организация не требует никаких существенных усилий в плане организационных моментов со стороны заказчика.
Пользуясь услугами переводчика-синхрониста, вы сможете наладить бизнес с иностранными партнёрами, проводить, организовывать, посещать познавательные семинары, встречаться с потенциальными клиентами.
Бюро переводов «МультиЛинг» также может организовать конференц-связь, которая даёт возможность воспользоваться услугами переводчика без его личного присутствия на мероприятии. Посредством конференц-связи может быть организован как синхронный, так и последовательный перевод.
О заказе услуги лучше позаботиться заранее. Устные переводчики высокого класса очень востребованы. У них плотный график работы, в котором не всегда найдется окно для непредвиденных заказов.
Заказать услугиТехнический перевод
В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения.
Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенноличные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.
Как Вы уже поняли, наша команда менеджеров и переводчиков прекрасно понимает всю тонкую специфику данного перевода. Материал в работу получает переводчик, владеющий соответствующими образованием и опытом, что подтверждено тестированием по требуемой тематике.
Заказать услугиМедицинский перевод
Медицинский перевод – это невероятно ответственная задача.
Нужно наиболее полно передать не только смысл документа, необходимо совершенно четко и максимально достоверно передать суть понятий.
Особенность перевода медицинской литературы заключается в наличии в тексте большого объема специальной лексики, именно поэтому переводы текстов медицинского содержания относятся к самым сложным.
Из-за специфики перевода, не рекомендуется обращаться к непрофессиональным переводчикам, не имеющим медицинского образования. Ошибка, допущенная при переводе, может повлечь негативные последствия для здоровья человека.
Сотрудники Бюро переводов «МультиЛинг» имеют лингвистическое и медицинское образование, владеют специализированной терминологией и постоянно повышают профессиональный уровень. Заказывая перевод медицинской литературы у нас, вы получите структурированный и правильно оформленный текст.
Заказать услугиЛегализация документов и проставление штампа «Апостиль»
Легализация документа - это совершение ряда определенных формальных процедур для придания документу юридической силы на территории другого государства. Конечной целью процедуры легализации документа, выданного на территории одного государства, является возможность его представления в официальные органы другого государства. Прежде чем приступить к легализации требуется выполнение перевода документа на иностранный язык – как правило, государственный язык страны назначения. Это делается для того, чтобы сотрудники консульства могли полностью понять, что за документ им представлен в целях легализации.
Существует два основных вида легализации документов, это
- проставление штампа "Апостиль"
- консульская легализация.
Выбор вида легализации в каждом конкретном случае зависит от страны назначения документа, т.е. страны, в официальные органы которой он будет впоследствии представлен.
Проставление штампа "Апостиль" применяется для представления документа в странах, присоединившихся к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющей требование консульской легализации и вводящей процедуру упрощенной легализации - проставление штампа "Апостиль".
Заказать услугиПроверка перевода
Проверка перевода - это многоуровневая процедура, позволяющая повысить качество имеющегося текста.
В нашем Бюро переводов предусмотрена стилистическая проверка, редактирование, вычитка и внесение корректив носителем соответствующего иностранного языка, владеющего русским языком на профессиональном уровне. Только редакторы, для которых иностранный язык является родным, способны наилучшим образом откорректировать стиль текста, ориентированного на зарубежного читателя.
Хотелось бы отметить, что наше знакомство с новыми партнёрами зачастую начинается именно с редактирования документов после некомпетентного перевода. Мы всегда готовы прийти на помощь, вычитать и откорректировать текст любой сложности и тематики.
По желанию клиент может заказать анализ всего документа или отдельных его частей.
Заказать услуги